تخطي القائمة

Grammar

كتابة الأحرف الكبيرة

ترجع كتابة العديد من الكلمات إلي تقليد قديم (على سبيل المثال، نكتب جنسيات المواطنين بالأحرف الكبيرة: تشيكي، مورافي، فرنسي، أوسترافي {/ i}، ونكتب أعضاء الأحزاب السياسية زعيم حزب مدني أو ديمقراطي). من المهم أن ندرك أن كل لغة لها قواعد خاصة بها أثناء كتابة الأحرف الكبيرة، ولهذا عن الترجمة من اللغات الأجنبية الأخري لابد من الاختلافات بين اللغات، ولكن القواعد التي تنطبق في اللغة التشيكية (الإنجليزية، الاتحاد الأوروبي، وبالتشيكيةالاتحاد الأوروبي; الإنجليزية السوق الأوربية المشتركة، وبالتشيكية السوق الأوربية المشتركة).

تعد كتابة الأحرف الكبيرة واحدة من أصعب المجالات الإملائية ، بسبب عدم وجود قاعدة واحدة تشمل كتابة كل الأسماء، وبخلاف هذا، على سبيل المثال، أسماء الشوارع / الساحات / الواجهة البحرية / الطبقات / الجسور / البساتين( الشارع / الميدان / الواجهة البحرية / الحفلات الموسيقية [/ i}) وغيرها من الأماكن ( الحفلات الموسيقية {/ i} - هنا هو اسم ينتمي إلى تسمية المناطق الحضرية التي تنطبق عليها قواعد أخرى.

أثناء التفكير في كتابة الحرف الأول في الكلمة كبير أو صغير لكلمة أو عبارة معينة، نحن للأسف في كثير من الأحيان ليس لدينا المعرفة الصحيحة بطريقة كتاتبها في اللغة التتشيكية. فبالنسبة للتعبيرات ذات الكلمة الواحدة، نحتاج إلى معرفة ما إذا كنا نتحدث عن اليهود (وكذلك المسيحيين أو أعضاء دين معين)، أو اليهود (وكذلك الألمان أو التشيك أو أعضاء الأمة). عندما يتعلق الأمر بأسماء متعددة الكلمات، تحتاج إلى معرفة ما إذا كان الاسم العلم الرسمي أم لا، على سبيل المثال جامعة أوسترافا {/ i} (الاسم الرسمي) × جامعة برنو {/ i} جامعة ماساريك {/ i})؛ ما يعني الرابط المعين: الجسر الأسود {/ i} = الاسم الصحيح للجسر، الجسر الأسود {/ i} = الاسم الصحيح للحي الذي سمي باسم الجسر الأسود؛ سواء كانت الصفة جزءا من اسم جغرافي، مثل أميركا الشمالية {/ i}، أم لا، على سبيل المثال أوروبا الشمالية {/ i}.

ويمكن أيضا استخدام الكتابة بالأحرف الكبيرة في اللغة التشيكية للتخدث بشكل محترم (على سبيل المثال حضرتك، هذا ملكك {/ i} في المراسلات، الله {/ i} في النصوص الدينية). أما بالنسبة للغة التشيكية، على العكس من اللغة الإنجليزية، فليس من السمة كتابة الأحرف الكبيرة في بداية التعبيرات التي نريد التأكيد عليها. في هذه الحالة، نختار شكل أخر للحرف.

من بعض الأسماء الخاصة عندما تستخدم بالمعنى المجازي، تصبح الأسماء العامة, مثلا to byla havaj, ten je učiněný harpagon.

بالنسبة للأسماء المتعددة الكلمات، يتم كتابة أول حرف في الكلمة الأولي بحرف كبير وباقي الكلمات بحرف صغير: Orlické hory, Severní ledový oceán, Blízký východ, Spojené státy americké, Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy, České vysoké učení technické, Komerční banka, Listina základních práv a svobod, Prodaná nevěsta . بينما عند الحاجة لكتابة كل الكلمات أو بعضها، يجب أن يكون هناك سبب ما، علي سبيل المثال: Julské Alpy, Severní Amerika, Nové Město, Kostelec u Křížků, Divadlo Komedie.

لا يمكن ان تتواجد أية قائمة لكل الأسماء الرسمية الاصلية . بالنسبة للأسماء التي تعتمد الكتابة على المعرفة الواقعية، يمكننا الاعتماد فقط على الموسوعات والقواميس الجغرافية وبعض الأدلة الخاصة الأخرى.

قواعد ملخصة لكتابة الاحرف الكبيرة:

  1. أسماء للكلمة الواحدة تكتب بالحرف الكبير في البداية:
    Evropa, Afrika, Petr, Marie, Brno, Praha, Norsko
  2. الاسماء الاصلية للكلمات الاصلية تكتب عادة بالحرف الكبير عند الكلمة الاولى:
    Středozemní moře, Suezský průplav, Liga mistrů, Lidové noviny, Pravidla českého pravopisu
  3. إذا كان الاسم جزءا من اسم متعدد الكلمات، نكتبه بأحرف كبيرة:
    Vysoké Tatry, Univerzita Palackého
  4. بينما بالنسبة للأسماء متعددة الكلمات للمناطق السكنية المؤهولة، نقوم بكتابة كل الكلمات بحروف كبيرة ماعدا حروف الجر
    Nové Město na Moravě, Hradec Králové, Kutná Hora
  5. إذا كان الاسم الشائع عام قبل اسم متعدد الكلمات، نكتبه بحرف صغير:
    Nové Město na Moravě, Hradec Králové, Kutná Hora
  6. اذ يبدأ الاسم الاصلي بحرف جر, نستخدم الحرف الكبير لحرف الجر و حتى الاسم بعده:
    sídliště Stodůlky, třída Kapitána Jaroše, kino Dukla
الى الفوق