تخطي القائمة

الدولة و اللغة

اللغة التشيكية كلغة وطنية و تقسيمها الطبقي

اللغة التشيكية كلغة وطنية لها أشكال مختلفة (متنوعة) تختلف في اللغة، في حالات الاتصال عند استخدامها، أو إقليميا أو اجتماعيا.

  • اعتمادا على وسيلة الاتصال السائدة، نميز بين المحكية و المكتوبة.

    في التواصل المنطوق المشترك، فمن الطبيعي في معظم المناطق استخدام الوسائل التي لا تكاد تكون مكتوبة في شكل مكتوب (lidma, bysme, mladej, vokno, furt .).الخ). على العكس من ذلك، سيكون من غير المألوف أن تستخدم في شكل منطوق في المقام الأول والوسائل التي تظهر أساسا في التشيكية وفي اللغة المنطوقة التشيكية متناثرة جدا (titíž, nýbrž, jenž الخ.).

    اللغة االتشيكية الفصحى {/ b} تتضمن الموارد اللغوية السائدة في نوع معين من النصوص في حالة اتصال معينة.

    كتابة اللغة الإنجليزية {/ b} هي هيئة مرموقة من اللغة التشيكية. ويستخدم هذا المصطلح على شكل اللغة التشيكية المستخدمة في الاتصالات العامة (مكتوبة في الغالب) من الطابع الرسمي. يتم تقنين التشيكية المكتوبة (تتبع وتطبيع) في قواعد الإملاء التشيكية والقواميس (قاموس اللغة الكتابة التشيكية للمدرسة والجمهور، قاموس اللغة التشيكية الفصحى، قاموس الأكاديمي الجديد للغات الأجنبية، الخ). ويشترك معهد اللغة في أكاديمية العلوم التشيكية في التدوين.

  • اعتمادا على المنطقة التي يتم فيها استخدام النموذج، ونحن نميز الإدارات الإقليمية المحدودة {/ b} (اللهجات، إنتيرديالكتس) والوسائل المستخدمة المفهومة وطنيا.

    فوق اللهجات ( اينتردايلكتي)

    اللهجات الداخلية تنشأ من التقريب التدريجي للهجات الفردية وكذلك من اختراق العناصر الأدبية التشيكية إلى اللهجات التقليدية.

    اللغة التشيكية العامة هي شكل من أشكال اللغة التشيكية المستخدمة في الاتصالات المنطوقة غير الرسمية. وهي لهجة محلية داخلية يستخدم أساسا في بوهيميا وغرب من مورافيا. كما أنها تستخدم من قبل عدد كبير من التشيك المقيمين في الخارج. اللغة التشيكية العامة نشأت من خلال تطور طبيعي دون تدخل مباشر من اللغويين (على عكس اللغة التشيكية الفصحى ).

    الأمثلة:

    اللغة التشيكية الفصحى: být, otevřít okno, řekl, jablko, osm

    اللغة التشيكية العامة: bejt, votevřít vokno, řek, japko, vosum

    اللهجة:

    ان اللغة التشيكية لها لهجات متعددة و هي غالبا ما تكون مفهومة لبعضها البعض . بفضل تأثير الاعلام و اللغة التشيكية العامة ( شاهد أدناه) بدأت الاختلافات بينهما تختفي.

    واللهجات التشيكية التقليدية ذات طابع إقليمي وتنقل أساسا عن طريق التقليد الشفهي.

    هي مقسمة الى أربع مجموعات:

    1. مجموعة اللهجة التشيكية ( مع اللغة التشيكية العامة كلهجة داخلية)
    2. مجموعة اللهجة المورافية الوسطى ( هاناتسكا)
    3. مجموعة اللهجة المورافية الشرقية ( مورافية - سليزية)
    4. اللهجات السليزية ( لاشسكا)

    الأمثلة:

    اللغة التشيكية الفصحى: Dej mouku ze mlýna na vozík.

    1. Dej mouku ze mlejna na vozejk.
    2. Dé móku ze mléna na vozék.
    3. Daj múku ze mlýna na vozík.
    4. Daj muku ze młyna na vozik.
  • اعتمادا على الحالة التي يتم فيها استخدام النموذج، ونحن نميز عدة أصناف مختلفة -لهجات اجتماعية (اللهجات الاجتماعية)

    لهجات اجتماعية هي تشكيلات لغة عامية مميزة من مجموعة مصالح معينة أو المستخدمين المحترفين. عن اللغة التشيكية تختلف أساسا في مجال المفردات.

    ضمن اللهجات الاجتماعية يمكن لنا أن نميز 3 مجموعات:

    1. الخطاب المهني -المصطلحات الفنية غير الفصحى لوظيفة معينة (على سبيل المثال، عمال المناجم والسكك الحديدية والعاملين الصحيين {/ i})
    2. عامية - خطاب أفراد جماعة ذات مصالح خاصة (على سبيل المثل كلام المتجولين والطلاب، والموسيقيين {/ i})
    3. أرغوت - يأتي من بيئة مجرمة، والغرض من ذلك هو عدم فهم الأشخاص غيرالمهنيين(على سبيل المثال i}mluva{{světských, vězeňský a kriminální slang)

    الأمثلة:

    1. fiřt (السقف), glajze ( السكك), jipka ( وحدة العناية المكثفة), dezina ( التعقيم)
    2. usárna ( تورنا العسكرية الأمريكية) , medina ( كلية الطب), zápich (ائتمان), škopky (آلات اليقاع)
    3. vybílit káču{/ i} (سرقة صندوق الامانات)، krochna (المسدس)، fízl / švestka ( الشرطي)

الروابط المفيدة:

  • خريطة لهجة التشيكية على صفحة الانترنيت لمعهد اللغة التشيكية قي آكاديمية العلوم في الجمهورية التشيكية - www.ujc.cas.cz
  • حالة اللهجات التشيكية في 60. و 70. من القرن العشرين، يلتقط أطلس اللغة التشيكية المتكون من ستة أجزاء، ويرافق المجلد الأخير منه التسجيلات الصوتية. يتوفر أطلس أونلاين عبر الإنترنت على http://cja.ujc.cas.cz/cja.html.

الأدب المختار:

  • HAUSENBLAS, Karel – KUCHAŘ, Jaroslav a kol. Čeština za školou. Praha, Orbis, 1974.
  • ČMEJRKOVÁ, Světla – DANEŠ, František – KRAUS, Jan – SVOBODOVÁ, Ivana. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha, Academia, 1996.
  • HUBÁČEK, Jaroslav. O českých slanzích. Ostrava, Profil, 1981.
  • HUBÁČEK, Jaroslav. Malý slovník českých slangů. Ostrava, Profil, 1988.
  • CHLOUPEK, Jan. Knížka o češtině. Praha, Odeon, 1974.
  • OUŘEDNÍK, Patrik. Šmírbuch jazyka českého. Praha, Ivo Železný, 1992. Slovník výrazů z oblasti argotu, slangu a „nekonvenční češtiny“ z let 1945 až 1989.
  • SGALL, Petr – HRONEK, Jiří. Čeština bez příkras. Jinočany, H+H, 1992.

نفذ هذا المشروع بدعم مالي من الاتحاد الأوروبي . يتحمل المؤلف بشكل حصري مسؤولية محتوى المنشور. و لا تمثل هذه المنشورات وجهات نظر المفوضية الاوروبية, و المفوضية ليست مسؤولة عن أي استخدام للمعلومات الواردة فيها.

© 2019 mluvtecesky.net

الى الفوق