Saltar menú

País e idioma

El checo como lengua oficial y su estratificación

El checo como lengua oficial tiene varias formas (variedades) que difieren en los medios de expresión lingüística y en las situaciones comunicativas, según se utilicen regionalmente o socialmente.

  • Según los medios de comunicación predominantes distinguimos el checo hablado del escrito.

    En la mayoría de territorios para la comunicación hablada convencional es natural utilizar formas que casi no se dan por escrito (lidma, bysme, mladej, vokno, furt y parecidas). Por el contrario, sería poco habitual utilizar en el checo hablado algunas formas que suelen aparecer por escrito y que son muy poco frecuentes cuando se habla titíž, nýbrž, jenž y parecidas).

    El checo estándar incluye formas lingüísticas que predominan en un tipo determinado de texto en una situación comunicativa determinada.

    El checo culto es una forma prestigiosa del checo. Este término es utilizado para el checo que se emplea en la comunicación pública de carácter oficial (sobre todo, escrita). El checo culto está codificado, retenido y con unas normas, en la ortografía (Pravidla českého pravopisu) y los diccionarios (Slovník spisovného jazyka českého pro školu a veřejnost, Slovník spisovné češtiny, Nový akademický slovník cizích slov y parecidos). De la codificación se encarga el departamento de checo de la Academia de las ciencias de la República Checa (Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR).

  • Según la región en la que se utiliza una forma concreta, en checo distinguimos formas limitadas regionalmente (dialectos, interdialectos) y aquellas formas utilizadas que se entienden por todo el país.

    Interdialectos

    Los interdialectos surgen por una convergencia gradual de varios dialectos y también por la introducción de elementos del checo formal en dialectos tradicionales.

    El checo común es una forma de la lengua que se utiliza en la comunicación informal hablada. Se trata de un interdialecto utilizado sobre todo en Bohemia y en Moravia occidental. Es utilizado por una gran parte de los checos en el exterior. El checo común surgió de una progresión natural, sin la intervención directa de los lingüistas (a diferencia del checo literario).

    Ejemplos:

    Checo culto: být, otevřít okno, řekl, jablko, osm

    Checo común: bejt, votevřít vokno, řek, japko, vosum

    Dialectos

    El checo tiene muchos dialectos que, en su mayoría, son comprensibles entre ellos. Las diferencias entre ellos se van borrando por la influencia de los medios y por el checo común (ver a continuación).

    Los dialectos checos tradicionales son una característica territorial y generalmente son transmitidos por tradición oral.

    Se dividen en 4 grupos:

    1. Grupo del dialecto checo (con el checo común como interdialecto)
    2. Grupo del dialecto moravo central (hanácká)
    3. Grupo del dialecto moravo oriental (moravskoslovenská)
    4. Dialecto silesiano (lašská)

    Ejemplos:

    Checo culto: Dej mouku ze mlýna na vozík.

    1. Dej mouku ze mlejna na vozejk.
    2. Dé móku ze mléna na vozék.
    3. Daj múku ze mlýna na vozík.
    4. Daj muku ze młyna na vozik.
  • Según la situación en la que se utiliza una forma concreta, en checo se diferencian algunas variedades distintas - sociolectos (dialectos sociales).

    Los sociolectos son formas no cultas de la lengua características de un grupo de usuarios a partir de su profesión o de un interés determinado. Se diferencian del checo culto, sobre todo, en el área del vocabulario.

    En el marco de los sociolectos podemos diferenciar 3 grupos:

    1. El habla profesional - términos especializados no cultos característicos de determinadas profesiones (por ejemplo, la jerga de los mineros, los ferroviarios, los profesionales de la salud)
    2. El argot - el habla perteneciente a un grupo particular a partir de su interés (por ejemplo, el argot de los vagabundos, los estudiantes, los músicos )
    3. El argot - proviene de un ambiente criminalizado, su propósito es la incomprensibilidad para las personas no informadas (por ejemplo, el habla de los profanos, los carcelarios y el argot criminal)

    Ejemplos:

    1. fiřt (techo), glajze (raíles), jipka (unidad de cuidados intensivos), dezina (desinfección)
    2. usárna (macuto militar americano), medina (facultad de Medicina), zápich (clasificación universitaria), škopky (batería)
    3. vybílit káču (robar una caja fuerte), krochna (pistola), fízl / švestka (policía)

Enlaces útiles:

  • Mapa de los dialectos checos en la página del Instituto de la Lengua de la Academia checa de las ciencias, Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR - www.ujc.cas.cz
  • El estado de los dialectos checos durante los años 60-70 del siglo XX aparece recogido en el Atlas lingüístico checo. Se trata de una obra que consta de seis volúmenes, el último de los cuales viene acompañado de grabaciones. El Atlas está disponible en línea en http://cja.ujc.cas.cz/cja.html.

Literatura seleccionada:

  • HAUSENBLAS, Karel – KUCHAŘ, Jaroslav a kol. Čeština za školou. Praha, Orbis, 1974.
  • ČMEJRKOVÁ, Světla – DANEŠ, František – KRAUS, Jan – SVOBODOVÁ, Ivana. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha, Academia, 1996.
  • HUBÁČEK, Jaroslav. O českých slanzích. Ostrava, Profil, 1981.
  • HUBÁČEK, Jaroslav. Malý slovník českých slangů. Ostrava, Profil, 1988.
  • CHLOUPEK, Jan. Knížka o češtině. Praha, Odeon, 1974.
  • OUŘEDNÍK, Patrik. Šmírbuch jazyka českého. Praha, Ivo Železný, 1992. Slovník výrazů z oblasti argotu, slangu a „nekonvenční češtiny“ z let 1945 až 1989.
  • SGALL, Petr – HRONEK, Jiří. Čeština bez příkras. Jinočany, H+H, 1992.
Arriba